La construcción de un discurso creativo

Próxima novedad editorial: un llanto por EEUU

Clamamos al atardecer-abierto

Tras muchos años, por fin la recta final. Recién enviado a imprenta, esperamos tenerlo hecho realidad en unas semanas. Se trata de un libro inclasificable. Una nueva voz de las letras norteamericanas, Michael Montesano.

Clamamos al atardecer, de Michael MontesanoMontesano nos muestra mediante la narración de un viaje simbólico, y entremezclada entre la voz de sus personajes, la realidad de una sociedad americana contra la que se rebelan, y que bien puede ser la nuestra propia. Repleto de lenguaje coloquial y referencias múltiples a la cultura norteamericana, su lenguaje llega a tener una gran carga poética, cruza con maestría personajes y tipografía, prosa y poesía, diálogo y monólogo. Es un lenguaje ‘tramado’ en el que cada detalle es una suerte de tatuaje personal que nos hace hilar, no sin cierta complejidad, las historias alrededor del grupo de personajes que nos llevan por esta vida, por este «cielo tan negro» en el que «vamos rasgando la ausencia»

que nuestros faros
sepan enfrentarse a lo que viene

Será una edición bilingüe, en la que la traducción de Fernando Toda Iglesia se enfrenta al original y cuyas peculiaridades nos relata en la introducción, haciéndonos ver la trastienda de este trabajo en el que autor y traductor han tenido que dialogar profusamente debido a las peculiaridades ortotipográficas, lingüísticas y referenciales que tiene la obra.

Michael Montesano

Michael_MontesanoNació en 1984 en el norte de Nueva Jersey, donde creció. Michael estudió Lengua y Literatura Inglesas en el Union College y terminó la carrera con la calificación Magna Cum Laude. Viajó a través de Norteamérica tras graduarse y muchas de sus experiencias se recogen en We Hailed at the Twilight, título original que publicamos. Michael se mudó a Sudamérica en 2009, donde enseñó inglés en la Escuela Bilingüe de Ausangate en Cusco, Perú. Actualmente estudia literaturas de África occidental y caribeñas como estudiante de postgrado en el Departamento de Literatura Comparada de la Universidad de Indiana.

Fernando Toda Iglesia

bio fernando_web(Porto Alegre, 1952) Es catedrático de la Universidad de Salamanca, donde imparte clases de traducción literaria y audiovisual en el Departamento de Traducción e Interpretación. Sus primeras traducciones publicadas fueron de poesía (una antología de William Wordsworth en colaboración con Jaime Siles), y ha traducido, entre otras obras, el poema épico escrito en 1376 por John Barbour La gesta de Roberto de Bruce (Colegio de España, Salamanca, 1998) así como El corazón de Mid-Lothian (Cátedra, 1988) y Defensa de la nación escocesa: las cartas de Malachi Malagrowther (Universidad de Málaga, 2004), ambas de Walter Scott. Entre sus traducciones figuran también Exiliados, de James Joyce (Cátedra, 1987); el manual Literatura inglesa, de Anthony Burgess (Alhambra, 1983); Cartero, de J. Robert Lennon (Tropismos, 2005) y Almas Rezagadas, de Edith Wharton (Nortesur, 2009). También ha traducido poemas de Paula Meehan, galardonada como Ireland Professor of Poetry en 2013 (revista Zurgai, junio de 2014).

Participa en el proyecto de investigación Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global (FFI2015-66516-P), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad del Gobierno de España.

Un «fragmento»

No fue su forma de bailar
al final de la soga
ni tampoco su cara su color espantoso

No fue el césped que dejó a medio segar
ni el modo de quedarme yo a sus pies
como estuve de niño tantas veces

No fue la corteza de roble
que se desmenuzaba entre mis manos
ni el cuchillo de cocina entre mis dientes

No fue la sábana
que le pusieron sobre el pecho
ni las cartas de la universidad bajo facturas atrasadas

Con nosotros cuatro nuestros hombros bajo caoba sellada
fue el modo en que leyeron su nombre completo lo que mató a mi padre

 

 

Share this post
  , , ,


Deja un comentario